Menu | Biblio VT |
Gil Vicente
(Começam as obras do quinto livro que é das trovas e cousas miúdas)
O Salmo de Miserere Mei Deus
Que farei angustiado, onde caminho perdido, onde vou descaminhado pecador desatinado, homem embalde nascido?
Céus e terra contra mi, e toda outra criatura, todos me lançam de si, porque o meu Deus ofendi por minha desaventura.
O mar pera mi sanhoso, a terra treme comigo, o sol tão manso e formoso contra mi se volve iroso, como meu mortal inimigo.
#
#
#
#
#
#
Acho a noite escandalosa, e maldizem-me as estrelas, a manhã clara e graciosa contra mi se rompe irosa e me mostra mil querelas.
O dia se despedaça com graves sanhas supernas, o ar me acusa da praça, e o fogo me ameaça com vivas chamas eternas.
Horas, pontos e momentos, os cursos da natureza me desejam dar tormentos, os mais ledos elementos me presentão mais tristeza.
No paço celestial todos tem guerra comigo. Onde irei vaso infernal? Que farei a tanto mal, que lhe não acho abrigo?
Eu se desesperarei? Onde estou ó pecador? A quem me socorrerei? A ti meu Deus e meu rei. meu imenso redentor.
Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam
E direi a sua alteza: amerceia-te de mi, Deus segundo a grandeza da misericórdia e largueza que tu és e ela é ti.
Et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam
E segundo a multidade dos teus amerceamentos, destrói minha maldade secuta grã piedade em meus desfalicimentos.
Miserere mei, senhor Deus cui proprium est, miserere redemptor ó justo amerceador, desta alma que tu me deste.
Miserere, que tu és, todo o al por ti tem ser, miserere pois que vês que sou lançado a través, e não me posso valer.
Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me
Daqui avante lava a mi ab iniquitate mea, e do mal que consenti de pecados contra mi, lava o que tanto me afeia.
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco
Porque certo eu conheço a minha grave maldade, bem conheço que pereço, Ave dó senhor te peço de tão grande enfermidade.
Et peccatum meum contra me est semper
Meu pecado é contra mim sempre que nunca me leixa. Lava-me fonte sem fim, olha que a ti só me vim, e minha alma a ti se queixa.
Tibi soli peccavi et malum coram te fecit
A ti só senhor pequei, ante ti fiz a maldade, justifica-me gran rei, que podes mudar a lei de justiça em piedade.
Ut justificeris in sermonibus tuis
E serás justificado nas palavras que disseste. Vês-me aqui atribulado, de todos desamparado, cumpre o que me prometeste.
Et vincas cum judicaris
Que nunca te acordarás dos males do penitente, Et vincas cum judicaris quando julgado serás que te vingas cruelmente.
Que venças digo, senhor, contra tais murmuradores esqueça-te o meu error, que me sinto pecador o maior dos pecadores.
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea
Em maldades concebido, e em pecados me gerou minha madre enfraquecido, de torpe terra vestido em miséria me formou.
Ecce enim veritatem delexisti incerta
Não, senhor, porque isto abaste escusar-me de pecado, porque a verdade amaste, as cousas me revelaste incertas a meu cuidado.
Et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
As ocultas conheci de tua sabedoria, manifestaste-as a mi, e eu ingrato consenti sujar-se minha alegria.
Asperges me domine hisopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor
Com isope aspergirás, e serei limpo mui breve, tu senhor me lavarás, e minha alma leixarás muito mais alva que a neve.
Porque a obra que fizeste de baixa massa terrena, que de terra compuseste, e esta alma que tu me deste mandes que saia de pena.
Auditui meo dabis gaudium et letitiam et exultabunt ossa humiliata
Meus ouvidos folgarão com prazer alegre, e assi os ossos reviverão, que humilhados estão tremendo diante ti.
Adverte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas
De meus disformes pecados Averte faciam tuam, crimes e mal confessados, senhor não sejam lembrados, minhas maldades se estruam.
Cor mundum crea in me Deus
Coração limpo em mi cria, Deus que de nada criaste a mais alta hierarquia, e ao corpo onde eu jazia minha alma dela mandaste.
Et spiritum rectum innova in visceribus meis per
Vês-me aqui tornado nada, renova em mi espírito direito, per minha mão foi danada, faze tua obra acabada, não olhes o que é desfeito.
Ne projicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
E obrado este lavor, meu Deus que te peço tanto, não tires de mi senhor, tua face e resplendor e o teu espírito santo.
Redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali
Porque obrando mais, mais mal. torna-me aquela alegria confirma me de tua saúde eternal, e d’espírito principal me confirma cada dia.
Que não tenho forças nãoa sem ti pera defender-me, tu és Deus pera perdão, eu homem pera aflição, e tu pera socorrer-me.
Docebo inicos vias tuas et impii a te convertetur
Aos maus ensinarei o caminho da verdade, e converter-se-ão a ti quando se doer de mi tua eternal piedade.
Libera me de sanguinibus Deus Deus salutis me
Libera-me dos sangues, Deus, Deus de minha saúde, que são os próximos meus, e sendo criados teus ofendi mui amiúde.
E querelam diante ti por minha condenação, dá tu sentença por mi: pois que já me arrependi passe por satisfação.
Et exultabit lingua mea justitiam tuam
E minha língua louvará tua justiça clemente, todo o céu se alegrará, todo o pecador virá a ti mui devotamente.
Domine labia mea aperies et os meum annuntiabit laudem tuam
Os meus beiços abrirás, e minha boca apregoará o teu louvor onde estás: outras cousas não quererás nem dádiva te alegrará.
Quoniam si voluisses sacrificium dedissem
Porque, senhor, se tu quisesses sacrifício, dá-lo-ia se presentes recebesses, se por peitas te vencesses, tudo te ofereceria.
Utique holocaustis non delectaberis
Mas não te deleitarás nas ofertas temporais, tu as tiras tu as dás, senhor não te alegrarás com estes serviços tais.
Sacrificium Deo spiritus contribulatus
O sacrifício a Deus aceito é o espírito atribulado polos males que tem feito, porque não andou direito, porque se vê condenado.
Cor contritum et humiliatum Deus non despicies
E vendo-o tu, senhor, aflito, com glória o receberás, porque o choroso espírito e o coração contrito tu o não desprezarás.
Benigne fac domine in bona voluntate tu a Sion
Ave mercê de Sião, madre igreja que fundaste, por quem padeceu paixão, morte cruel sem razão um só filho que geraste.
Ut edificentur muri Hierusalem
E serão edificados os muros de Jerusalém, os que foram derribados aqueles anjos danados que perderam tanto bem.
Tunc acceptabis sacrificium justitiae
Os quais muros refarás sem trabalho nem preguiça quando formos onde estás, entonces receberás sacrifício de justiça.
Senhor meu Deus, tu recebe em oferta esta oração, e a minha alma percebe que caminhe como deve pera minha salvação.
LAUS DEO.
Gil Vicente
O melhor da literatura para todos os gostos e idades